Hoe wordt een vertaler

Werk door de vertaler van geschreven teksten vereist praktijken, kennis en geduld. Dit is een snel ontwikkelend gebied waarin je de kans krijgt om constant iets nieuws te herkennen en met verschillende mensen te werken. Werken door de vertaler, u zult mensen helpen de nodige informatie te krijgen, leren, plezier hebben en communiceren met elkaar.

Stappen

Deel 1 van 4:
Waar te beginnen
  1. Titel afbeelding Vraag iemand om je mentor te zijn Stap 10
een. Onderzoek een vreemde taal. "Onderzoek" is een soort begrepen. Je moet een vreemde taal van en eerder bezitten, van een formele dialoog tot alledaagse gesprekken, inclusief termen soms van de meest onverwachte regio`s.
  • Goed idee zal ook een truc zijn Zijn inheemse taal. De meeste mensen spreken hun moedertaal, maar kunnen niet in woorden uitleggen hoe hij werkt. Onderzoek uw moedertaal is niet alleen als een drager, maar als een linguïst, om beter te begrijpen welke regels in IT-wet en hoe buitenlanders het bestuderen.
  • Titel afbeelding Vermijd cyberbullied stap 9
    2. Krijg onderwijs in de specialiteit in de bol, waarin je van plan bent om te werken. U kunt zich inschrijven voor de faculteit van vreemde talen en een diploma van de vertaler krijgen, maar velen zijn op de andere manier. Zie jezelf door een vertaler in de bank? Krijg onderwijs in financiën. Zie jezelf een medische vertaler? Leer biologie of medicijnen. Je moet begrijpen wat je zult vertalen om het goed en snel te kunnen doen, en de juiste kennisbasis zal je hierbij helpen.
  • Werk ook aan je brievenvaardigheden. Veel mensen denken dat de vertaler voldoende is om een ​​vreemde taal te kennen. In feite, om een ​​succesvolle vertaler te worden, moet je een goede schrijver zijn. Je hoeft niet alleen de taal en onze specialiteit te leren, maar maalt ook je geschreven spraak voort. Als u in een vreemde taal praat, betekent dit niet dat u de geschreven tekst professioneel kunt vertalen. Het vermogen om gedachten op de brief, rijke vocabulaire, gratis bezit van verschillende stijlen (afhankelijk van de sector van vertaling), uitstekende kennis van spelling en de grammatica van de moedertaal - zonder dat je geen goede vertaler wordt,.
  • Titel afbeelding Wees goed in groepsdiscussie Stap 3
    3. Meld je aan voor orale en geschreven vertaalcursussen. Vertaald hoesje vereist echte vaardigheid. Een goede vertaler maakt kleine wijzigingen in de tekst waarmee het werkt om ervoor te zorgen dat de kenmerken van het publiek, cultuur en context overeenkomen met de kenmerken van het publiek, cultuur en context. Als u een student van een andere specialiteit bent of al bent afgestudeerd aan de universiteit, meld u aan voor de cursussen van vertalers: het kan professionele herscholingscursussen zijn, een tweede hoger onderwijs of een andere vorm, afhankelijk van wat uw niveau op dit moment is, afhankelijk van wat uw niveau op dit moment is Veel kracht, tijd en geld waar je klaar bent om te investeren in extra opleiding. Passend onderwijs geeft u niet alleen de nodige kennis en vaardigheden, maar helpt u ook onze diensten te verkopen aan toekomstige werkgevers.
  • Terwijl u leert, zoekt u naar kansen om te werken als een mondelinge of schriftelijke vertaler binnen de muren van uw onderwijsinstelling. Het is erg belangrijk om zo vroeg mogelijk te beginnen met werkervaring en het ontvangen van aanbevelingen. Ze zullen ze later nodig hebben.
  • Titel afbeelding Ontmoet nieuwe mensen tijdens het reizen alleen Stap 15
    4. Als er een kans is, ga dan naar het land, waar ze zeggen in de door jou gekozen taal. De beste manier om de taal te evalueren, begrijpt het echt en zien zijn nuances om naar het land te gaan waar deze taal staat. Je zult horen hoe mensen in feite zeggen, lokale woorden en karakteristieke uitdrukkingen leren en echt de taal in zijn natuurlijke omgeving voelen.
  • Hoe langer je in dit land zult blijven, hoe beter, hoe beter, we zullen de tweede taal beheersen. Besteed meer tijd met de lokale bevolking, en niet met andere expat!
  • Deel 2 van 4:
    Naleving van professionele vereisten
    1. Titel afbeelding Ontmoet nieuwe mensen tijdens het reizen alleen Stap 8
    een. Werk een vrijwilliger. Wanneer je gewoon begint, moet je waarschijnlijk gratis werken om je CV te vullen en kennis te maken. BERICHTJE STUREN Publieke Organisaties, Ziekenhuizen, Organisatoren van Internationale Sports-evenementen en ontdek Of u kunt helpen met de vertaling. Veel vertalers beginnen hiermee.
    • Misschien ken je iemand die in een industrie werkt die zich bezighoudt met mensen die verschillende talen spreken. Vraag iedereen wie je weet, heb je gratis hulp niet nodig. U zult onwaarschijnlijk weigeren! Als je wonen moeilijk is om kansen te vinden voor vrijwilligerswerk, zoek dan naar ze op internet: het gebeurt dat niet-commerciële sites vrijwilligersvertalers nodig hebben.
  • Titel afbeelding Get Pals Certified Step 15
    2. Krijg een diploma. Hoewel een diploma van het hoogste of extra professionele onderwijs geen absoluut noodzakelijk is, zal zijn aanwezigheid veel gemakkelijker mogelijk maken om een ​​baan te krijgen. Werkgevers zullen eruit zien, welk onderwijs dat je hebt, en geloof dat je vaardigheden hebt om werk uit te voeren.
  • In andere landen zijn er professionele associaties (zoals de Vereniging van Amerikaanse vertalers in de VS), die onafhankelijke certificering van vertalers uitvoert. In Rusland heeft deze praktijk nog niet verspreid.
  • Als u een vertaler wilt worden in gerechtelijke of medische velden, zoek dan naar gespecialiseerde cursussen in deze gebieden. Verplichte speciale certificering Binnenlandse wetgeving vereist niet.
  • Niettemin zijn er in ons land al certificeringscentra waar u een document kunt krijgen dat uw kwalificaties bevestigt. Het kan handig zijn als u een zeldzame taal hebt, die niet kan worden gedaan of moeilijk te vinden voor beroepsonderwijsprogramma`s.
  • Titel afbeelding Get your chauffeur `src =
    3. Passeer het taalexamen. Passeer de test voor kennis van een vreemde taal om potentiële klanten te tonen die je echt bezit. Hoewel de resultaten van een dergelijke test niet zullen laten zien hoe goed je een moedertaal hebt, zullen ze aantonen aan potentiële werkgevers je eigen niveau van buitenlandse eigendom.
  • Voor elke taal is er een eigen testsysteem. Voor Engels - IELTS, TOEFL, Cambridge-examens (CEE, CPE), voor Frans - DELF, DALF, voor Spaans - DELE. Ontdek op internet, wat een examen kan worden geslaagd volgens uw taal, waar het wordt geaccepteerd en hoe u het kunt voorbereiden.
  • Deel 3 van 4:
    Zoek naar werk
    1. Titel afbeelding wordt opgemerkt door uw droomwerkgever Stap 2
    een. Meld je aan voor het zoekforum voor werk. Sites zoals Proz en Translators Cafe (alleen voor vertalers), evenals upwork en guru-uitwisseling (voor freelancers) plaatsen vacatures voor freelancers die u kunnen helpen bij het starten van uw carrière. Sommigen van hen zijn vrij, sommige vereisen een vergoeding voor het lidmaatschap of nemen een bepaald percentage van de ontvangen vergoeding - echter, als u ernstig is afgestemd, is deze betaling meestal gerechtvaardigd. Er zijn vertalers die een succesvolle carrière maken, voornamelijk werken - of alleen - freelance uitwisseling. Ze kunnen goed worden verdiend door bestellingen voor buitenlandse klanten uit te voeren, maar de concurrentie is erg hoog en daarom moet je constant bewijzen dat je de beste bent.
    • Er zijn ook sites zoals Verbalizeit en GoGo, waar u de test moet doorgeven, waarvan de resultaten vervolgens worden geplaatst in de database van de vertalers waarop klanten worden geadresseerd om door artiesten te zoeken. Als je genoeg taal hebt en je een goed cv hebt, probeer dan deze sites voor extra inkomsten.
  • Titel afbeelding Get betrokken bij Habitat voor Humanity Stap 5
    2. Ga weg stage. Betaalde of onbetaalde stages - een zeer gebruikelijke manier om ervaring te verwerven voor orale en schriftelijke vertalers (evenals voor vertegenwoordigers van vele andere beroepen). Aan het einde van de stage kun je op een voortdurende basis aan het personeel worden meegenomen.
  • Het werk van de begeleidende vertaler is een goede gelegenheid voor toekomstige orale vertalers om dicht bij een meer ervaren collega te werken. Als u geïnterpreteerd bent, vraagt ​​u de potentiële werkgever, of hij vertalers nodig heeft om te escorteren.
  • Titel afbeelding Get betrokken bij de lokale politiek Stap 3
    3. Adverteer zelf. De meeste vertalers zijn freelancers aangetrokken door tijdelijke contracten, en niet door fulltime werknemers. Je zult het met één werken, dan met een ander project en in constant zoeken naar nieuwe klanten. Bevorder daarom uzelf en uw diensten overal en overal. Wie weet waar de volgende baan op je wacht, zelfs als deze taak slechts een paar uur is?
  • Law-bedrijven, overheidsinstanties, reisbureaus en vertaalbureaus zullen een geweldige plek zijn om mee te beginnen, vooral als u net begint met uw carrièrepad, neem het goedkoop of goede aanbevelingen.
  • Afbeelding getiteld Bewerk werk als freelance schrijver Stap 11
    4. Neem je niche. Concentreer op een of twee gebieden waarin u de taal kent en Object zelf. Als u bijvoorbeeld een medische terminologie kent, zult u veel gemakkelijker zijn om de medische vertaling aan te kunnen. U kunt ook fouten of onnauwkeurigheden in de originele tekst identificeren.
  • Vertalers zijn vaak gemakkelijker om werk te vinden in gebieden met bijzonder hoge vraag naar taaldiensten. Business en juridische overdracht gebruikt bijvoorbeeld in de vraag. Nou, als je niche in een van deze gebieden zal zijn.
  • Titel afbeelding Breid je kennis uit 7 Gebruik van het internet Stap 7
    vijf. U kunt rechtstreeks werkgevers schrijven. Vertaling Bureau zoekt altijd goede vertalers. Specificeer de korte informatie over uzelf - de naam, contactgegevens, taal - en vraag u om u tekst te sturen voor testvertaling. Hoe langer je brief, hoe minder waarschijnlijk de waarschijnlijkheid is wat. Houd er rekening mee dat het vertaalbureau meestal hun vaste betalingssnelheden heeft en ze zijn meestal erg laag, maar u hoeft niet zelf naar klanten te zoeken.
  • Deel 4 van 4:
    Carrière succes
    1. Titel afbeelding Krijg een kleine bedrijfslening Stap 12
    een. Stick In Market Tarieven. Naarmate je ervaring groeit (en met een cv en portfolio met hem), kunt u uw tarieven voor een uur, woord, auteurlijst enzovoort vergroten. Houd de prijs op een competitief niveau en focus op degenen die vergelijkbare ervaringen hebben.
    • Kijk hoe uw tarieven voldoen aan de huidige economische situatie. Bijvoorbeeld, in 2008, toen de economie een daling had ervaren, werd een daling van de prijzen voor vertalersdiensten waargenomen. Laat uw tarieven overeenkomen met de marktsituatie, uw segment en uw ervaring. Als u met buitenlandse klanten werkt door de freelance-uitwisseling, onderschat de tarieven niet, zelfs als u nog steeds een beginnersvertaler bent: $ 3 per uur is het signaal "goedkoop en slecht" voor veel serieuze klanten. Kijk hoeveel vertalers met hetzelfde taalpaar voor hun diensten worden genomen en het gouden midden plakken.
  • Titel afbeelding Vermijd een online Romance Scam Stap 7
    2. Stel de software in die u nodig hebt. Geautomatiseerde vertaalgereedschap (CAT) zijn noodzakelijk voor vertalers, vooral in het bedrijf of wetenschappelijk bol, waar veel herhaalde terminologie en formulering.In de regio zeggen ze niet nodig voor artistieke vertaling. En Nee, Google Translate wordt niet overwogen - de Cat-tools impliceren dat de tekst de persoon vertaalt, en niet het machineprogramma helpt alleen om het proces te vergemakkelijken en te versnellen en het proces te vergemakkelijken en te versnellen en het proces te vergemakkelijken en te versnellen.We hebben het over een geautomatiseerd goed idee dat wordt geïnstalleerd, bijvoorbeeld een gratis Omegat-programma en een gratis open kantoorpakket dat geschikt is voor projecten die u van plan bent om de online tool SmartCat te gebruiken of gebruik te maken van de SmartCat.
  • Helaas kunnen veel klanten (met name vertaalbureau) dat u wilt werken met Tradosos voor vertaling. Wanneer u het kunt betalen, denk dan aan het bijwerken van uw software.
  • Titel afbeelding Help Your Kid Learn in een Dual Language Program Stap 14
    3. Alleen vertalen op de Je moedertaal. Binnenkort zul je vinden wat je een vertaling moet maken van een vreemde taal op je geboortelij veel gemakkelijker dan het tegenovergestelde. Dit komt door het feit dat voor elk project u een zekere vocabulaire moet kennen, die u misschien niet weet in een vreemde taal en voor de beheersing waarvan u wat onderzoek nodig hebt - en dit is veel gemakkelijker om voor te leggen de moedertaal. Daarnaast heeft u ook uit hoe goed u een vreemde taal bezat, als de tekst adequaat is, dan zullen bepaalde nuances onmiddellijk de ervaren lezer vertellen dat het niet door de vervoerder is vertaald. In het bijzonder betreft het een artistieke of journalistieke vertaling met een verscheidenheid aan idios, slang, het spel van woorden en dergelijke.
  • Zoals je kunt zien, moet je Russische taal bezitten. Succesvolle vertaling zal worden weergegeven als je vertaalt op de Native taalteksten op het onderwerp weet je hoe je vijf vingers. In de loop van het werken met binnenlandse klanten of werkgevers zul je vaak worden geconfronteerd met het feit dat je nodig zult zijn door vertaling op de buitenlandse taal. Of deze akkoord gaat met dergelijke projecten - om alleen u op te lossen.
  • Titel afbeelding Leer snel Frans Stap 12
    4. Blijf bij wat je weet. Zeg, het bedrijf nam contact met u op en wil dat u een artikel over de landbouwmachines overbrengt, dat in de late 1800s in de late jaren 1800 werd gebruikt of een artikel gewijd aan het bevriezen van menselijke oöcyten. Er is een mogelijkheid dat u de uitvoering van dit werk uitstelt, terwijl het mogelijk is, en dat het u zal nemen om een ​​hele eeuwigheid te hebben, omdat u de vertaling van elk woord zorgvuldig moet controleren. Probeer niet een wagen te zijn. Blijf in je niche. Ten eerste zal de kwaliteit van het werk beter zijn, ten tweede, je zult pijn doen zonder overmatige stress.
  • Probeer altijd je veldactie uit te breiden, maar ga niet te ver. U bent gespecialiseerd in medische documenten en teksten over zwangerschap, gevechten en bevalling? Begin met leren en werken aan pediatrie gewijd aan. Geleidelijk de expansies van hun kennis uitbreiden aangrenzend Regio`s. Geleidelijk kun je verder bewegen.
  • Tips

    • Spreek en lees zo vaak als het kan.
    • Vertaal wikihow artikelen van Engels naar het Russisch. Je wint en jij, en alle WikiHow-lezers.
    • Schriftelijke vertalers schrijven, oraal - zeggen. In het algemeen zijn dit twee compleet verschillende vertaalgebieden, die niet alleen verschillende professionele vaardigheden vereisen, maar ook van verschillende persoonlijke kwaliteiten.
    • Er zijn veel buitenlandse televisiezenders in het Engels, Frans, Spaans, Chinees, Japans, Koreaans, Italiaans en andere talen. Probeer ze te vinden en een consistente interpretatie van versnelling te maken tijdens de uitzending. Je kunt ook schrijven wat we vertalen.
    • Blijf op de hoogte van culturele subtiliteiten en nuances van elk van uw talen. Als je bijvoorbeeld het Frans aan het leren bent, denk dan dat het niet alleen in Frankrijk wordt gesproken en de Franse dialecten en culturen van Quebec, New Brunswick, België, Zwitserland, Louisiana, Algerije en andere Franstalige regio`s overwegen.

    Waarschuwingen

    • De vertaler moet betrouwbaar en in staat zijn om snel te werken en te leren.
    ">
    Deel in het sociale netwerk:
    Vergelijkbaar