Hoe zeg je welterusten in het spaans
Zeggen "Goedeavond" In het Spaans wordt de uitdrukking meestal gebruikt "Buenas Nuches" (Bu-e-os nee, wat letterlijk betekent "Goede nachten". Maar in het Spaans, zoals in sommige andere talen, zijn er andere uitdrukkingen die van toepassing zijn op de groet van mensen `s avonds (afhankelijk van de situatie). Er zijn zinsdelen die de voorkeur hebben om te gebruiken bij het praten met kinderen, en er zijn die geschikt zijn voor het begroeten van vrienden en familieleden.
Stappen
Methode 1 van 3:
Hoe iemand `s avonds te begroeteneen. Vertellen "Buenas Nuches" (Bu-e-VS No-Che. "Buenas" Het gebeurde van het bijvoeglijk naamwoord "Bueno" en zelfstandige naamwoorden "NOCHES", Wat is een meervoudig aantal woorden "nacht". Interessant, zeggende deze woorden in één zin, gemeen "Goedeavond".
- Omdat er geen werkwoord in de zin is, verandert het niet afhankelijk van wie je een beroep doet.
- "Buenas Nuches" kan worden gebruikt voor begroeting en voor afscheid in het donker. Meestal wordt deze zin echter gebruikt om te begroeten.

2. U kunt de uitdrukking gebruiken "Feliz Noche" (Fe Liz maar-Che) voor afscheid van meer formele situaties. Letterlijk vertaald betekent "Gelukkige nacht", Maar het wordt op dezelfde manier gebruikt als de zin "Welterusten". Gewoon dit afscheidswiel wordt beschouwd als meer formeel en beleefd.

3. Je kunt je afscheid van het woord verkorten "Buenas". Net zoals in het Russisch velen afscheid van het woord verminderen "gelukkig" (met nadruk op "en") in plaats van "Goedeavond", In het Spaans kun je afscheid nemen van het woord "Buenas", wat in wezen betekent "Buenas Nuches". Aangezien deze korte uitdrukking gedurende de dag niet aangeeft, kan het op elk moment en elke situatie worden gebruikt, hoewel ze meestal vaarwel en `s avonds zeggen.

4. Zeg afscheid van het woord "Descansa" (Des-can) aan het einde van de avond. Woord Descansa gebeurd van werkwoord Descensar, wat betekent "kom tot rust". In gewone alledaagse situaties is dit een gemakkelijke manier om een goede avond te wensen, vooral als het te laat is, en iedereen al wil ontspannen en ontspannen en ontspannen.
Methode 2 van 3:
Hoe vaarwel `s avonds te zeggeneen. Vertellen: "QUE PASES BUENAS NOCHES" (KE PA-SES BU-E-VS MAAR SACHED). Deze zin is een zeer vriendelijke manier om te wensen "Welterusten". In deze zin werkwoord Pasar Gebruikte vrij informeel.
- Deze uitdrukking kan worden gebruikt bij het praten met kinderen, met vrienden of familieleden met wie u dichtbij bent. Evenals in alledaagse situaties.

2. Vertellen: "Que pase buenas noches" (KE PA-CE BU-E-OOS geen cel) in een meer formele situatie. Als je met een persoon ouder bent dan jij of met een persoon die leuk vindt en een leiderschapspositie neemt, is het beter om het officiële voornaamwoord te gebruiken Usted, Wanneer ga je deze goede nacht wensen.

3. Probeer werkwoord Tener in plaats van Pasar. Je kunt ook de conjugaatvorm van het werkwoord gebruiken Tener, wat betekent "hebben", om een goede avond of een goede nacht wensen. Zo klinkt de uitdrukking als volgt: "Que Tengas buenas nokken" (KE TEN-GAS BU-E-VS NO-CHE.
Methode 3 van 3:
Hoe wens je goede nachteen. Vertellen: "Que Duermas Bien" (Ke du-er-mas bien). Deze zin is een beleefd afscheid dat betekent "goede dromen". Meestal wordt het verbruikt in een gesprek met kinderen, familieleden en goede vrienden. Je kunt een geconjugeerd werkwoord gebruiken Dormir Afhankelijk van wie je een beroep doet op.
- Tú: "Que Duermas Bien".
- USTED: "Que Duerma Bien".
- Vosotros: "Que durmáis bien".
- Ustedes: "Que duerman bien".

2. Gebruik de zin "Duerme Bien" (DU-ER-MA BIEN). In het bijzonder, als je iemand een goede nacht wilt wensen, maar tegelijkertijd ga je het in een imperatieve vorm zeggen (bijvoorbeeld bij het praten met een kind), is deze uitdrukking perfect.

3. Wens iemand: "Que Tengas DULES Sueños" (KE TEN-GO DUL-SEIS SU-ENE-OS). Deze zin wordt gebruikt wanneer u de uitdrukking wilt zeggen "Welterusten", Maar letterlijk vertaalt ze als volgt: "Dus je hebt goede dromen gehad".

4. Probeer de zin "Que Sueñes con Los Angelitos" (KE SU-EIN-EU KON LOS AN-HE-LE-TOS). Deze uitdrukking wordt vaak behandeld voor kinderen, en het wordt letterlijk vertaald als volgt: "Om te slapen met kleine engelen".
Deel in het sociale netwerk: